Tres profesoras de E/LE en Sarajevo

En la “4th International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics” celebrada en Sarajevo, además de las ponencias de los “keynote speakers” de las que ya he hablado anteriormente, hubo varias sesiones distribuidas en diferentes bloques temáticos simultáneos que daban la oportunidad a los asistentes de presentar una parte de su trabajo (investigaciones, propuestas, experiencias, filosofías, etc.). Aquí participaron algunos profesores de E/LE y yo tuve la suerte de poder asistir a las siguientes presentaciones:

1) Vanessa Ruiz Torres (Universidad de Sarajevo, Bosnia y Herzegovina): Para mí Vanessa es, sobre todo, una gran amiga, así que me resulta difícil describir su perfil como profesora de español e investigadora. Quizás la mejor manera de presentarla es aludiendo a lo que menos le gusta de lo que ha sido – y quizás sigue siendo – el sistema de enseñanza:

Entre sus principales intereses y pasiones destaco las TICS, las “competencias” digitales, la red, el caos de la red y el sentido del caos de la red. Pero no me refiero únicamente a la red de Internet sino también a la red de contactos y asociaciones que establecemos consciente o inconscientemente cuando aprehendemos (o aprendemos) algo nuevo, a la red de contactos o recursos a los que recurrimos para solventar cualquier cuestión e incluso a la red de neuronas que pone constantemente en marcha nuestro cerebro para hacer cualquier cosa. Nuestro cerebro funciona tan caótica y eficientemente como la red. Todo está conectado con todo. Y la enseñanza debería tener esto muy en cuenta.

Por ello, no sorprende que Vanessa hablara en su ponencia de George Siemens, autor de dos libros que tengo en la lista de lecturas pendientes: Conectivismo: una teoría de la enseñanza para la era digital (2004) y Conociendo el conocimiento (2006). Busquen en la red y encontrarán maravillas porque el único enlace que quiero poner aquí ahora es el de su blog, que facilitó la propia Vanessa:

http://www.elearnspace.org/blog/

Vanessa apuesta por lo que ella llama una “clase expansiva”, e hizo gala de expansión no sólo en el contenido de su discurso sino también en la forma aparentemente caótica, marcadamente visual y poderosamente expansiva en la que lo presentó. Entre las diferentes ideas que iba lanzando, incluyó un precioso homenaje a la amistad en tanto fuente de conocimiento y parte indispensable de lo que se ha llamado el PLE (“Personal Learning Environment” o Entorno Personal de Aprendizaje).

Para terminar, Vanessa dijo que a ella no le gustaba sacar conclusiones y, para ilustrar la idea, citó a Pessoa: “He llegado a Lisboa, pero no he llegado a ninguna conclusión”.

Su regalo final fue abrir un posible debate o charla a partir de la visión de este vídeo:

Y mi regalo es su primera experiencia en un MOOC contada por ella misma:

http://ccontinuumele.com/2014/03/05/experimentando-los-moocs-design-101-plataforma-iversity/

2) Andreja Trenc (Universidad de Ljubljana, Eslovenia): Andreja habló de una cuestión gramatical que es un hueso duro de roer para nuestros alumnos y, también, para nosotros los profesores. A saber: las diferencias entre la pasiva refleja y el “se” impersonal.

Andreja explicó que la pasiva refleja lleva un sujeto en tercera persona del singular o del plural (Se vende piso/Se venden pisos), mientras que el sujeto de las construcciones impersonales es tan impersonal que no consta (Se respeta al estudiante/Se respeta a los estudiantes). Como puede observarse, en el primer caso “piso” y “pisos” funcionan como sujeto ya que la forma plural requiere concordancia verbal; mientras que en el segundo caso “el estudiante” y “los estudiantes” funcionan como C.D. de manera que el plural no afecta al verbo. Por otro lado, Andreja también destacó el contraste que hay entre estas últimas construcciones y el uso de “se” como pronombre recíproco (Se respetan los estudiantes = Los estudiantes se respetan).

Ahora creo que lo entiendo pero, en su momento, reconozco que tanto “input” me dejó la cabeza loca y repleta de preguntas: Ej. Se habla español. Esta oración, ¿es pasiva refleja o impersonal? O quizás la pregunta es: ¿qué función tiene “español” ahí?, ¿sujeto o C.D.? Lo digo porque no se dice Se hablan español y portugués* sino Se habla español y portugués. ¿Quiere esto decir que “español y portugués” funcionan como C.D. y que, por tanto, es una construcción impersonal? La cuestión es bastante espinosa porque parece que el sentido de plural de la coordinación no es tan poderoso como el sentido del plural morfológico. De hecho, sí decimos Se hablan idiomas (pasiva refleja), aunque juraría que también podemos decir Se habla idiomas (impersonal). No sé si la academia acepta ambas versiones, pero creo que sí.

La ponencia de Andreja me descubrió un mundo porque reconozco que yo no había pensado demasiado en estas sutiles cuestiones. Por eso, aproveché una cena que compartimos con otros compañeros para martirizarla con preguntas y comentarios de todo calibre aderezados con cerveza sarajevita y rakija. Ahora quisiera ofrecer mis disculpas por no haberla dejado cenar tranquila, darle las gracias por descubrirme un mundo y compartir algunas osadas ideas que aventuro por puro placer de aventura gramatical.

Después de darle muchas vueltas al asunto se me ocurre que las dos construcciones (Se habla idiomas / Se hablan idiomas) suenan a oídos del hablante igual de impersonales en la medida en que se entiende que el verdadero sujeto de la acción no son los idiomas sino un grupo anónimo de personas. Esto explica que haya cierta tendencia a transformar las llamadas pasivas reflejas en auténticas impersonales: Se venden pisos 〉Se vende pisos, Se arreglan máquinas 〉Se arregla máquinas,  Se aceptan tarjetas de crédito 〉Se acepta tarjetas de crédito. Creo que la academia, a día de hoy, sólo acepta las segundas versiones en algunos casos muy puntuales; pero si esta tendencia termina imponiéndose en el habla, habrá que incluirla en la normativa. De hecho, conviene advertir que ya se ha impuesto cuando el pretendido sujeto de la refleja está constituido por varios nombres: Se habla español y portugués, Se alquila piso y garaje, Se vende ropa y calzado, etc. 

Pero los ejemplos arriba citados contrastan con los siguientes: Se ha caído el vaso / Se han caído los vasos; Se ha roto la fotocopiadora / Se han roto las fotocopiadoras. Aquí resulta mucho más fácil identificar “el vaso”, “los vasos” y “la/s fotocopiadora/s” como sujetos (pasivos) de la acción. Al fin y al cabo,  usamos estas expresiones para eludir la posible implicación de sujetos personales (porque sabemos que alguien ha tirado {el vaso/los vasos} o ha roto la/s fotocopiadora/s y no queremos dejarlo en evidencia, o porque hemos sido nosotros mismos) o impersonales (porque sabemos que el culpable ha sido un terremoto, un golpe de viento, un problema técnico, etc. pero no necesitamos expresarlo porque nos parece irrelevante u obvio) y, sobre todo, para trasladar la responsabilidad de la acción al objeto. Es por eso que aquí yo no creo que estemos ante pasivas reflejas sino ante construcciones puramente reflexivas. Los vasos se caen de la misma forma que nosotros nos caemos, y las fotocopiadoras se rompen de la misma forma que nosotros podemos rompernos la cabeza.

Ahora bien, en mi opinión, estas observaciones son cosas propias de nosotros los profes y los lingüistas porque a un estudiante de español le importa un pito si tal construcción es pasiva refleja, impersonal o reflexiva. Lo único que le interesa saber es cómo conjugar el verbo: ¿en singular o en plural? Por eso, creo que el principal problema está en aquellos casos en los que el sujeto – no el gramatical sino el… ¿cómo llamarlo?… ¿subjetivo?, ¿perceptivo?, ¿activo? – es un grupo anónimo de personas y la acción recae sobre otro grupo de personas o seres animados. Aquí es donde creo que la diferencia entre la pasiva refleja y la construcción impersonal es especialmente relevante: Se busca azafata / Se buscan azafatas (pasiva refleja donde, aunque no lo parezca, “azafata/s” funciona como sujeto pasivo) y Se busca a las azafatas (impersonal donde “las azafatas” son el objeto buscado por un grupo anónimo de personas). Como se sabe, esta diferencia va asociada a la que hay entre la identificación (“a las azafatas”) y no identificación (“azafatas”) del grupo. La construcción recíproca quedaría aparte, pues tiene un sentido radicalmente distinto: Se buscan las azafatas = Las azafatas se buscan.

3) Gemma Santiago Alonso (Universidad de Ljubljana, Eslovenia): Gemma hizo un interesante análisis contrastivo del español y el esloveno en relación con el valor de “definitud” propio del artículo el/la/los/las.

Lo primero que hay que tener en cuenta para entender el alcance de su trabajo es que en esloveno – como en la mayoría de lenguas eslavas – no existe la categoría del artículo (determinado), por lo que para los aprendientes eslovenos de español resulta extremadamente difícil comprender el uso de este extraño elemento. Teniendo esto en cuenta, me parece muy de agradecer que alguien se moleste en identificar un valor básico del artículo (la definitud que comparte con los determinantes definidos), y trate de ilustrar lo poco extraño que es en la lengua nativa de sus alumnos.

Gemma demostró que, allá donde en español se usa el artículo como expresión de la “definitud”, en esloveno se usan otras estrategias para expresar la misma cosa; pero, como no sé esloveno, no puedo dar ni un solo ejemplo. Lo único que puedo decir es que la mayoría de esas estrategias están vinculadas a rasgos que el español no tiene como son los casos (nominativo, acusativo, genitivo, etc.) y las diferencias léxicas entre los verbos con sentido perfectivo e imperfectivo.

 

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s