Carteles ejemplares de NYC

WORK IN PROGRESS: A continuación iré presentando carteles hallados en las calles de NYC y/o anuncios vistos en redes sociales que ilustran la variante local del español. En general, me cuesta bastante distinguir cuándo estamos ante “estadounidismos”, cuándo ante usos del llamado “(e)spanglish” y cuándo ante simples y llanos errores. Eso lo dejo para ustedes.

Nota: Las nuevas imágenes se introducirán justo debajo de estas líneas.

La publicidad dirigida a los hispanos de Estados Unidos apuesta por el uso del “spanglish”: http://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/es/informes/informes-del-observatorio-observatorio-reports-009-032015sp-la-imagen-de-los-hispanos-en-la

Así lo hace la librería “Barco de Papel” de Jackson Hights (Queens, NYC), pues usa el término “controversial” en lugar de “controvertido”:

controversial

Y así lo hace también COLGATE:

colgate

Definitivamente, la ANLE (Academia Norteamericana de la Lengua Española) debería incluir la palabra TAXES como un ESTADOUNIDISMO:

Taxes2Solotaxes

El verbo “alquilar” como equivalente a “to rent” no se desconoce, pero es mucho más frecuente el uso de “rentar”:

Se alquilaRentarSe renta sillaRentar sillas En lugar de “informar” se dice “reportar”: Reportar “Urgencias” se dice “emergencia” (en singular): emergencia Los “impuestos” son directamente las “taxes”: Taxes copia Y las tarjetas de “prepago” son tarjetas “prepagadas”: Tarjetaprepagada Se prefiere “costo” a “coste”: Invencibles El sistema horario se simplifica, pues siempre es de 1 a 12 + am o pm: Noticiero 6pm Pero hay palabras que se complican la vida como, por ejemplo, “transportación” (en lugar de “transporte/s”): Transportación Otras que cambian de significado como, por ejemplo, “vegetales” (en lugar de “verduras”): Vegetables Hay quien, en lugar de recibir “pedidos” o “encargos”, prefiere recibir “órdenes”:Pavo a tiempo ¡Y hay quien llama “billes” (o “bills”) a las facturas! Billes Para terminar, dos ejemplos indiscutibles de “spanglish”: La Marqueta 1Personal para deliveries

“La Marqueta” es el nombre propio de un mercado (=market) de frutas y verduras que hay en el cruce de la 116th St. con la Park Avenue. El otro cartel es un ejemplo de             “(e)spanglish” porque mezcla el español con el inglés y, también, porque calca una estructura gramatical más propia del inglés que del español en este contexto: “estamos contratando” en lugar de “contratamos”.

Para más info: – Entrevista a Leticia Molinero (ANLE) en la CNN hispana: http://www.youtube.com/watch?v=Fs00684Q534

ANLE (Academia Norteamericana de la Lengua): 

http://www.anle.us/303/El-espanol-de-los-Estados-Unidos.html

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s